Un blog educativo que combina gramática, vocabulario técnico, audios, espiritualidad y herramientas reales de aprendizaje
Un mensaje reencontrado
El 5 de enero de 2025 se grabó un mensaje de voz con intención afectuosa y espiritual. No fue escuchado en su momento, pero en abril fue finalmente recibido y contestado. La respuesta fue clara, cordial y agradecida, sin reproches ni juicios:
Gracias por tu mensaje y por estar presente.
Recién ahora fue escuchado, y fue una alegría recibirlo.
Todo está bien; a veces los mensajes se traspapelan, pero no hay mala intención.
Es lindo saber que hay cariño.
Se sabía que el número había sido compartido, y fue bien recibido.
Gracias por los contenidos espirituales que seguís compartiendo; siempre llegan en buen momento.
No hay intención de comentar esto con nadie más.
Va un abrazo grande, y gracias de nuevo por escribir.
Transcribir audios de WhatsApp: herramientas útiles
Cuando un mensaje de voz no puede ser escuchado en el momento, o se quiere conservar por escrito, existen opciones simples para transcribirlo:
Función nativa de WhatsApp: Ajustes > Chats > Transcripción de mensajes de voz.
Aplicaciones externas útiles:
Transcriber para WhatsApp (Android)
Convierta Audio a texto Wasap
Transcriber for WhatsApp (iOS)
Talknotes (iOS y Android)
Zapia AI (bot de WhatsApp)
Estas herramientas permiten convertir voz en texto de forma eficiente y respetuosa.
Información técnica literal sobre grúas
Esta sección incluye texto extraído literalmente de los documentos técnicos originales visualizados, sin reescrituras ni resúmenes, para preservar toda la terminología técnica útil como recurso educativo.
Main & Aux. Hoist Upper Stop (A2B Limit) Testing and Setting Procedure
Verification Test Results
Main Hoist Installation Distance
Aux. Hoist Installation Distance
Main Hoist Shutdown Distance
Aux. Hoist Shutdown Distance
1/4 Speed
1/2 Speed
3/4 Speed → Not Applicable
Full Speed → Not Applicable
Note: Difference between installation distance and shutdown distance at any speed should not exceed about 6 inches.
Technical Advisory Letter (Crane Slew Limit Switches)
Issue:
Failed Crane Slew Limits resulted in over rotation of the crane and twisted the electrical cable loop inside the crane column.
Solution/Recommendation:
A verification procedure has been created to address the issue on 1st and 2nd generation VS and SS LTI produced cranes. Personnel are to verify the health of the Slew Limit Switches and electrical cable loop.
Required Actions:
A work order will be created for each crane requiring these checks before closing.
Vocabulario técnico en neerlandés
Crane → kraan
Hoist → hijsinrichting
Auxiliary hoist → hulp-hijsinrichting
Upper stop → bovenste stop
Limit switch → eindschakelaar
Slew → zwenken
Cable loop → kabel lus
Column → kolom
Shutdown distance → uitschakelafstand
Control system → besturingssysteem
Verification procedure → verificatieprocedure
Over rotation → overmatige zwenking
Verbos útiles:
stoppen (detener)
testen (probar)
verifiëren / controleren (verificar)
verdraaien (torcer)
plaatsen (colocar)
bewegen (mover)
Cómo se conjugan los verbos en neerlandés
Presente (ott): werken → ik werk, jij werkt, hij werkt, wij werken
Pasado (ovt): werken → ik werkte
Pretérito perfecto (vtt): ik heb gewerkt → he trabajado
Futuro: ik zal werken → trabajaré
Condicional: ik zou werken → trabajaría
Regla esencial: se usa zijn con verbos de movimiento o cambio de estado
Ejemplo: ik ben gevallen → me he caído
Pronombres personales en neerlandés
Ik → ik ben technieker
Jij/Je → je werkt goed
Hij/Zij/Het → hij is hier
Wij/We → we testen het systeem
Jullie → jullie inspecteren de kraan
Zij/Ze → ze controleren de limiet
Je es la forma común y corta de jij. Se usan igual.
Posesivos en neerlandés
Mijn kabel (mi cable)
Jouw installatie (tu instalación)
Zijn afstand (su distancia – de él)
Haar procedure (su procedimiento – de ella)
Ons document (nuestro documento – het-woord)
Onze kraan (nuestra grúa – de-woord)
Jullie checklist (vuestra lista)
Hun testresultaten (sus resultados)
Regla esencial:
Usá ons con het-woorden y onze con de-woorden.
La voz pasiva en neerlandés: uso de “worden”
“Worden” significa “llegar a ser” o “convertirse”. En gramática, se usa como auxiliar para formar la voz pasiva.
Estructura: sujeto + worden (conjugado) + participio
Ejemplos:
De kabel wordt getest. → El cable es probado.
De kraan wordt gecontroleerd. → La grúa está siendo revisada.
De limietschakelaar wordt vervangen. → El interruptor es reemplazado.
En pretérito perfecto:
De procedure is goedgekeurd. → El procedimiento ha sido aprobado.
Aprendizaje espiritual como recurso lingüístico
Las grabaciones de devociones como la Coronilla de la Divina Misericordia, con ritmo pausado y lenguaje simple, permiten practicar escucha activa, repetición de estructuras y memorización natural. Son útiles para mejorar comprensión auditiva y ritmo del habla en un entorno significativo y emocionalmente estable.
Conclusión
Este blog reúne mensajes, herramientas, espiritualidad, técnica y lenguaje. Aprender neerlandés desde lo real —ya sean audios personales o textos técnicos industriales— permite una comprensión más profunda y útil del idioma. Cada palabra, cada frase, cada instrucción… puede ser una puerta al conocimiento si se sabe escucharla.