Casi cada tarde me llega un video. No es cualquier video, y no es de cualquier persona: es de mi tía Blanca. Fiel, amorosa y constante, ella me comparte día tras día una transmisión de la Coronilla de la Divina Misericordia, siempre desde la Parroquia de Pigüé. Lo que para muchos podría parecer repetitivo o innecesario, para mí se ha transformado en algo profundamente humano, espiritual… y también educativo.
Este blog reúne algunos de esos videos —porque hay muchos más— y propone una idea distinta: mostrar cómo estos momentos de oración compartida también permiten estudiar el idioma neerlandés a través de la repetición, la estructura y el uso real del lenguaje.
¿Qué es una Coronilla y cómo se reza?
La Coronilla de la Divina Misericordia es una oración revelada en los años 30 a una joven monja polaca, Santa Faustina Kowalska. Jesús le pidió que difundiera la devoción a su Misericordia, como consuelo para el mundo y preparación para su regreso. La coronilla se reza con un rosario común, pero con oraciones distintas, que siguen este esquema:
- Se comienza con el Padrenuestro, el Ave María y el Credo.
- En las cuentas grandes: “Padre Eterno, te ofrezco el Cuerpo, la Sangre, el Alma y la Divinidad…”.
- En las cuentas pequeñas: “Por su dolorosa Pasión, ten misericordia de nosotros y del mundo entero.”
- Se repite cinco veces y se concluye con la frase: “Jesús, en ti confío.”
Santa Faustina Kowalska: mensajera de la Misericordia
María Faustina Kowalska (1905–1938) fue una religiosa polaca de la Congregación de las Hermanas de Nuestra Señora de la Misericordia. Durante su corta vida recibió revelaciones místicas que plasmó en su diario, donde relata los mensajes que, según ella, Jesús le dio para la humanidad. Entre esos mensajes destaca la necesidad de confiar en la Misericordia divina, practicarla con los demás y rezar la coronilla.
Fue canonizada en el año 2000 por el papa Juan Pablo II y es conocida como la Apóstol de la Divina Misericordia. Su imagen más difundida es Jesús Misericordioso, con una mano en el pecho y rayos que brotan de su corazón.
La Parroquia de Pigüé: fe, comunidad y transmisión
La Parroquia Nuestra Señora de Luján está ubicada en Pigüé, una ciudad del suroeste de la provincia de Buenos Aires, Argentina. Desde hace tiempo transmite en vivo, a través de su página de Facebook, distintas celebraciones, entre ellas la Coronilla. La transmisión es simple, serena y con mucha calidez visual:
- Una imagen de Jesús Misericordioso.
- Velas encendidas y flores.
- Un sacerdote o laico guiando la oración.
Gracias a estas emisiones, muchas personas —como mi tía Blanca y ahora yo— pueden rezar, compartir y encontrar un momento de paz sin salir de casa.
Lista de enlaces compartidos por mi tía (solo algunos ejemplos)
Esta es una selección parcial de los videos que mi tía me ha ido compartiendo. Todos corresponden a transmisiones de la Coronilla de la Divina Misericordia, siempre desde la Parroquia de Pigüé:
- https://www.facebook.com/share/v/16GmZTKqGL/
- https://www.facebook.com/share/v/16S43DnvN6/
- https://www.facebook.com/share/v/1GDGj5fsUx/
- https://www.facebook.com/share/v/1HznSpDY8h/
Conjugación de los verbos en neerlandés
- Presente (tegenwoordige tijd):
- ik werk (yo trabajo).
- jij werkt, hij werkt (tú/él trabaja).
- wij werken (nosotros trabajamos).
- Pasado simple (verleden tijd):
- Con ‘t kofschip: termina en esas letras → -te/-ten.
- Si no: -de/-den.
- ik werkte, zij leerden.
- Pretérito perfecto (voltooid deelwoord):
- hebben/zijn + participio.
- ik heb gewerkt. Hij is gegaan.
- Futuro (toekomende tijd):
- zullen + infinitivo.
- wij zullen bidden (rezaremos).
- Condicional (voorwaardelijke wijs):
- zouden + infinitivo.
- ik zou luisteren (escucharía).
Pronombres personales en neerlandés
- ik (yo).
- jij / je (tú).
- hij (él).
- zij / ze (ella o ellas).
- wij / we (nosotros).
- jullie (ustedes).
- zij / ze (ellos).
- u (usted).
Trucos:
- “je/we/ze” sin énfasis.
- “jij/wij/zij” cuando se quiere destacar el pronombre.
- El contexto ayuda a diferenciar “zij” (ella) de “zij” (ellos).
Posesivos neerlandeses y la diferencia entre “ons” y “onze”
- mijn (mi).
- jouw (tu).
- zijn (su, de él).
- haar (su, de ella).
- ons / onze (nuestro).
- jullie (vuestro).
- hun (su, de ellos).
Diferencia clave:
- ons se usa con sustantivos het.
- onze con sustantivos de.
- Ejemplos: ons gebed (nuestra oración), onze kerk (nuestra iglesia).
Qué enseñan estos videos sobre el idioma neerlandés
La estructura de la Coronilla tiene repeticiones claras que permiten observar patrones lingüísticos estables. En neerlandés, oraciones religiosas como:
- Door zijn pijnlijke lijden, wees ons genadig
- Jezus, ik vertrouw op U
enseñan lo siguiente:
- El uso del imperativo con respeto: wees genadig (ten misericordia).
- La estructura de confianza con verbos reflexivos: ik vertrouw op U (confío en Vos).
- El orden verbal con pronombres postpuestos: vertrouw ik → ik vertrouw.
- La colocación de objetos indirectos en estructuras fijas: ons genadig (a nosotros, misericordioso).
- La continuidad del tiempo presente para expresar deseo, súplica y acto espiritual.
Además, la repetición exacta de una misma frase facilita la asimilación fonética, la memorización de vocabulario y el reconocimiento auditivo. El idioma, expuesto en ritmo y fórmula, se convierte en estructura ❤️🙏