2025.07.26 – De tratados concluidos a frases concluyentes: derecho internacional y neerlandés emocional


🧠 QUÉ SIGNIFICA UN ACUERDO “CONCLUIDO”

“Conclusión de negociaciones” no significa que un tratado entra en vigor. Significa que los equipos negociadores aprobaron el texto final. A partir de ahí:

  • No hay cambios legales.
  • No se bajan aranceles.
  • No se abren mercados.

Lo que sí hay es un texto que pasa a:

  1. Revisión jurídica (legal scrubbing): se pule, no se reescribe.
  2. Traducción oficial a todos los idiomas.
  3. Firma política.
  4. Ratificación parlamentaria (una por país).

Sin ratificación no hay acuerdo vigente.
Un titular como este:
https://www.clarin.com/clarin-em-portugues/as-trocas-farpas-lula-milei-apos-assinatura-do-acordo-mercosul-ue_0_0JyGJ1vZDq.html
no implica entrada en vigor. Solo implica cierre político.


🧠 “EEN BEETJE”: GRAMÁTICA Y FUNCIÓN

Een beetje es un cuantificador. Significa “un poco”.

No es adverbio ni adjetivo: es un modificador de grado.
Funciona delante de:

  • adjetivos → een beetje moe
  • estados emocionales → een beetje verliefd
  • adverbios → een beetje laat

La palabra beetje es un diminutivo de beet (bocado).
Literalmente: un bocadito de algo.

En la canción:
https://youtu.be/eEb9YtHVj8M?si=tM0_JaO5O_yAw-ru
la estructura een beetje verliefd funciona como núcleo emocional.

Se pronuncia: [e:n be:tjə fərˈleift].


🧠 “ZEG MAAR NIETS MEER”: SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA

“Zeg maar niets meer” no es un simple imperativo.

  • Zeg → imperativo de zeggen (decir)
  • maar → partícula modal suavizante
  • niets meer → “nada más” (ya no)

La partícula maar no tiene traducción literal.
No significa “pero” ni “solo”.
En este contexto, modula la orden, la vuelve menos agresiva.

Función pragmática: cerrar la conversación de forma definitiva y emocional.
Usada frecuentemente en contexto de decepción, tristeza o resignación.

Canción fuente:
https://youtu.be/R22urvGcWy4?si=5LhPAtzqa38o2lsF


🧠 “BIJ ONS”: VALOR LINGÜÍSTICO

“Bij ons” no significa “en nuestra casa” en el sentido físico literal.
Es una expresión sociolingüística de pertenencia local.

  • bij = junto a / en
  • ons = nosotros

“Bij ons” expresa entorno inmediato compartido: barrio, ciudad, empresa, país.

Ejemplo:
Bij ons in de Jordaan
→ En nuestra zona del Jordaan (barrio de Ámsterdam)

Aparece en esta canción:
https://youtu.be/TQzyoXgQQjw?si=eLGw2QXO7qTZtCJd

Tiene una carga cultural: orgullo comunitario.


🧠 “WAT IS ER AAN DE HAND?”: ESTRUCTURA FIJA

“Wat is er aan de hand?” se traduce por “¿Qué pasa?”

Literalmente:

  • Wat = qué
  • is = es
  • er = ahí / hay
  • aan de hand = “en la mano” (arcaísmo idiomático)

Pero no se analiza. Es una frase hecha, no compuesta lógicamente.

Se clasifica como estructura pragmática de apertura de conflicto leve.
Equivalente a “¿y eso?”, “¿qué sucede aquí?”
Aparece en series como Penoza:
https://m.imdb.com/pt/title/tt1674553/?ref_=ext_shr_lnk


🧠 “KRINGLOOPWINKEL”: MORFOLOGÍA DERIVATIVA

Kringloopwinkel es un sustantivo compuesto.

  • kring = círculo
  • loop = curso / movimiento
  • kringloop = ciclo
  • winkel = tienda

kringloopwinkel = tienda del ciclo = tienda de reutilización

Pertenece a una familia léxica productiva:

  • boekenwinkel → librería
  • fietsenwinkel → tienda de bicicletas
  • speelgoedwinkel → juguetería

Morfología: [raíz1 + raíz2 + núcleo]

En neerlandés, el último elemento define la categoría gramatical:
como termina en winkel, todo el término es un sustantivo.


Published by Leonardo Tomás Cardillo

https://www.linkedin.com/in/leonardocardillo

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started