2025.03.11 – MANUAL TÉCNICO DETALLADO DEL INTERRUPTOR SANTON CS25-4P.G3.64-O CON CAJA IP67 (CS-MP1BG7)

1. INTRODUCCIÓN

Este manual proporciona información técnica detallada sobre el interruptor Santon CS25-4P.G3.64-O, incluyendo su instalación dentro de la caja de protección CS-MP1BG7 y el uso de prensaestopas (también conocidos como glándulas en español y cable glands en inglés) para garantizar un sellado adecuado.

El interruptor está diseñado para controlar y aislar circuitos eléctricos industriales de hasta 690V AC y 25A. Al estar instalado en la caja de protección IP67, se garantiza su resistencia a polvo y agua, permitiendo su uso en ambientes exigentes.


2. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

2.1. Interruptor Santon CS25-4P.G3.64-O

  • Voltaje máximo de operación: 690V AC
  • Corriente nominal: 25A en categoría AC21
  • Categoría de empleo:
    • AC3 (para motores trifásicos)
    • AC21 (uso general)
  • Potencia máxima en motores trifásicos:
    • 5.5 kW a 220/240V
    • 7.5 kW a 380/400V
    • 11 kW a 500V
  • Corriente de cortocircuito admisible (1s): 10kA en AC15
  • Tensión de aislamiento: 500V
  • Protección: IP20 (sin protección contra agua en su versión estándar)
  • Montaje: En panel o base fija
  • Capacidad de cables: Hasta 6mm² (AWG 10)
  • Número de posiciones: 2 (Encendido / Apagado)
  • Tipo de actuador: Perilla rotativa
  • Fusible máximo recomendado: 10kA con capacidad de 35A

2.2. Caja de Protección CS-MP1BG7 (IP67)

  • Dimensiones externas:
    • Ancho: 115 mm
    • Altura: 160 mm
    • Profundidad: 156 mm
  • Dimensiones de montaje:
    • Perforaciones: Ø5.5 mm
    • Espaciado entre perforaciones: 95 mm x 120.5 mm
  • Entradas de cable:
    • Máximo M16/PG16 en la parte superior
    • Máximo M25/PG21 en la parte inferior
  • Material: Plástico de alta resistencia (negro y gris)
  • Grado de protección: IP67
    • Protección total contra polvo
    • Resistente a inmersión en agua hasta 1 metro por 30 minutos
  • Compatibilidad:
    • Diseñada específicamente para alojar el interruptor Santon CS25-4P.G3.64-O
    • Compatible con aplicaciones donde se requiere aislamiento eléctrico en condiciones adversas

3. INSTALACIÓN PASO A PASO

3.1. Herramientas y Materiales Necesarios

✔ Destornillador de punta plana
✔ Llave de tuercas
✔ Tornillos y arandelas
✔ Cableado adecuado (hasta 6mm², AWG 10)
✔ Prensaestopas (glándulas o cable glands) adecuados para IP67


3.2. Proceso de Instalación

Paso 1: Montaje de la Caja de Protección

  1. Ubicar una superficie estable y asegurarse de que el área de montaje sea plana y libre de vibraciones.
  2. Perforar la superficie según las dimensiones indicadas:
    • Espaciado entre perforaciones: 95 mm x 120.5 mm
    • Diámetro de perforación: Ø5.5 mm
  3. Fijar la caja con los tornillos adecuados, asegurándose de que quede firmemente sujeta.

Paso 2: Instalación del Interruptor Santon CS25-4P.G3.64-O dentro de la Caja

  1. Abrir la caja y retirar la tapa frontal.
  2. Insertar el interruptor en la posición adecuada, alineándolo con los orificios de fijación internos.
  3. Asegurar el interruptor con los tornillos correspondientes.
  4. No apretar demasiado los tornillos, ya que podría dañar la carcasa.

Paso 3: Instalación de los Prensaestopas (Glándulas o Cable Glands)

  1. Seleccionar el prensaestopas correcto:
    • Parte superior: M16/PG16 (para cables más delgados).
    • Parte inferior: M25/PG21 (para cables más gruesos).
  2. Enroscar el prensaestopas en la caja.
  3. Insertar el cable a través del prensaestopas.
  4. Ajustar la tuerca de fijación para sellar la goma de protección.
  5. Verificar que el cable no se mueva, pero sin dañarlo.

4. TERMINOLOGÍA Y FONÉTICA EN HOLANDÉS

Dado que el manual incluye el uso de prensaestopas, aquí se presentan los términos en holandés junto con su fonética y significado:

  1. Kabelwartel (prensaestopas o glándula) → /ˈkaːbəlˌʋɑr.təl/
    • “Ka-bel” → /ˈkaːbəl/ → similar a “cable” en español.
    • “Wartel” → /ˈʋɑr.təl/ → suena como “vár-tel” con una “r” gutural.
  2. Kabeldoorvoer (pasacables) → /ˈkaːbəlˌdoːr.ˌvuːr/
    • “Ka-bel” → /ˈkaːbəl/ → igual que en “kabelwartel”.
    • “Door” → /doːr/ → suena como “door” con “r” gutural.
    • “Voer” → /vuːr/ → suena como “fuur” con “r” gutural.
  3. Cable gland (en inglés) → Se refiere al mismo componente de sellado de cables.
  4. Glándula (en español) → Es un sinónimo técnico de prensaestopas.

5. GARANTÍA Y SOPORTE TÉCNICO

El fabricante Santon ofrece una garantía de 12 meses, siempre que el interruptor no haya sido modificado o desmontado.

Para más información y soporte técnico, visitar:
🔗 https://www.santonswitchgear.com


Este manual cubre todos los detalles técnicos, desde la instalación hasta la terminología en holandés, asegurando que el interruptor Santon CS25-4P.G3.64-O funcione correctamente dentro de la caja CS-MP1BG7, con el uso adecuado de prensaestopas (glándulas o cable glands).

2025.03.10 – GPI 7: Normas de Seguridad en la Construcción y Cómo Acceder al Curso Obligatorio en los Países Bajos


La seguridad en la construcción es un aspecto clave para reducir accidentes y garantizar condiciones laborales óptimas para los trabajadores. En los Países Bajos, la Generieke Poortinstructie (GPI) es una capacitación obligatoria para quienes trabajan en la industria de la construcción. La nueva versión, GPI 7, introduce actualizaciones y mejoras en la formación en seguridad, asegurando que todos los trabajadores estén preparados para los riesgos del entorno laboral.

En este artículo, exploraremos qué es la GPI, cómo acceder al curso y qué normas de seguridad se aplican en diferentes tipos de obras.


1. ¿Qué significa GPI y por qué es obligatoria?

1.1. Significado de GPI

GPI son las siglas de Generieke Poortinstructie, que en español significa Instrucción Genérica de Acceso.

  • Generieke (Genérica): Es un curso general que aplica a todos los trabajadores, sin importar su especialidad.
  • Poort (Puerta/Acceso): Se exige como requisito antes de ingresar a ciertas obras.
  • Instructie (Instrucción): Es un entrenamiento obligatorio sobre seguridad.

La GPI es un curso obligatorio que todo trabajador de la construcción debe aprobar antes de ingresar a un sitio de trabajo en los Países Bajos.

1.2. ¿Por qué la GPI es obligatoria?

La construcción es una industria de alto riesgo debido a peligros como caídas de altura, maquinaria pesada, productos químicos y trabajos eléctricos. La GPI garantiza que los trabajadores conozcan los riesgos y sigan las normas de seguridad antes de iniciar labores.

Si no tienes la GPI aprobada o tu certificación ha expirado, puedes tener restricciones para trabajar en muchos proyectos en los Países Bajos.


2. ¿Cómo acceder al curso GPI 7?

Para completar la GPI 7, debes seguir estos pasos:

  1. Visitar el sitio oficial: GPI.nu
  2. Registrarte en la plataforma con tus datos personales y de la empresa.
  3. Seleccionar el curso GPI 7 y completar los módulos en línea.
  4. Aprobar la evaluación final para obtener tu certificación válida.

Este curso está disponible en neerlandés y en otros idiomas según la empresa donde trabajes.


3. Normas de Seguridad en Diferentes Tipos de Obras

Cada tipo de obra presenta riesgos específicos, por lo que es fundamental aplicar las normas de seguridad adecuadas.

3.1. Seguridad en Obras de Construcción General

  • Uso de Equipos de Protección Personal (EPP): Casco, botas con punta de acero, guantes, chaleco reflectante y protección ocular/auditiva según lo requiera el trabajo.
  • Señalización adecuada: Seguir siempre las indicaciones de seguridad en la obra.
  • Orden y limpieza: Mantener el área despejada para evitar accidentes.

3.2. Seguridad en Trabajos en Altura

  • Uso de arnés de seguridad obligatorio para alturas superiores a 2,5 metros.
  • Inspección de andamios antes de su uso.
  • Evitar la caída de objetos asegurando herramientas y materiales.

3.3. Seguridad en Excavaciones y Zanjas

  • Prevención de derrumbes mediante soportes o taludes adecuados.
  • Uso de detectores de cables y tuberías para evitar daños en infraestructuras subterráneas.
  • Accesos seguros con escaleras o rampas.

3.4. Seguridad en el Uso de Maquinaria Pesada

  • Solo operarios certificados pueden manejar equipos pesados.
  • Inspección de la maquinaria antes de usarla.
  • Comunicación clara con señales o radios.

3.5. Seguridad en Trabajos con Materiales Peligrosos

  • Identificación clara de productos peligrosos con etiquetas visibles.
  • Uso de protección adecuada como guantes, máscaras y trajes de seguridad.
  • Buena ventilación en áreas de manipulación de sustancias tóxicas.

3.6. Seguridad Eléctrica en Obras

  • Inspección de cables y herramientas para evitar cortocircuitos.
  • Uso de conexiones seguras y evitar sobrecargas eléctricas.
  • Desconectar la corriente antes de intervenir en instalaciones eléctricas.

3.7. Seguridad en Espacios Confinados

  • Medición de oxígeno y gases tóxicos antes de ingresar.
  • Permiso de entrada obligatorio para trabajos en espacios reducidos.
  • Supervisión constante con personal en el exterior.

4. Peligros en la Construcción Durante el Invierno

El invierno trae riesgos adicionales en la construcción, como resbalones, fatiga y problemas circulatorios debido a las bajas temperaturas.

Para mitigar estos riesgos:

  • Usa ropa en capas para adaptarte a los cambios de temperatura.
  • Protege manos y pies con guantes térmicos y calzado aislante.
  • Evita la exposición prolongada al frío y mantente en movimiento para mejorar la circulación.

5. Día de la Seguridad Consciente 2025 (Bewust Veilig Dag 2025)

El 26 de marzo de 2025 se celebrará en los Países Bajos el Día de la Seguridad Consciente, con el lema “Juntos somos fuertes para un trabajo seguro”.

Esta iniciativa busca reforzar la importancia de la seguridad en la construcción mediante eventos, capacitaciones y campañas de concienciación.


6. Novedades de la GPI 7: Chatbot y GPI Avatar

La versión GPI 7 incluye nuevas funcionalidades para mejorar la experiencia de aprendizaje:

  • Chatbot de Inteligencia Artificial: Ayuda a resolver dudas sobre la GPI en tiempo real.
  • GPI Avatar: Una función que permite a los trabajadores crear un avatar personalizado para interactuar con el curso de manera más dinámica.

7. Sección de Aprendizaje de Holandés

Si trabajas en los Países Bajos, es importante conocer palabras clave en holandés relacionadas con la seguridad en la construcción:

  • Veiligheid (seguridad) – /ˈveː.lɪɣ.ɦɛi̯t/
  • Bouwplaats (sitio de construcción) – /ˈbɑʊ̯ˌplɑts/
  • Hulpmiddelen (herramientas) – /ˈhʏlpˌmɪ.də.lə(n)/
  • Ladder (escalera) – /ˈlɑ.dər/
  • Beschermingsuitrusting (equipos de protección) – /bəˈsxɛr.mɪŋsˌœy̯t.rʏs.tɪŋ/

Conclusión

La GPI 7 es un requisito obligatorio para cualquier trabajador de la construcción en los Países Bajos. Su propósito es garantizar que todos tengan conocimientos básicos de seguridad y reduzcan el riesgo de accidentes en la obra.

Si trabajas en la construcción y aún no la has completado, te recomendamos que realices el curso lo antes posible a través de GPI.nu.

¿Tienes preguntas sobre la GPI 7 o sobre seguridad en la construcción? ¡Déjanos tu comentario y comparte este artículo con tus compañeros!

2025.03.10 – Guía Completa para la Instalación de Gabinetes Marel & 1K: Torque, O-Ring y Secuencia Correcta


Instalar correctamente un gabinete Marel & 1K es crucial para garantizar su hermeticidad y protección contra polvo y agua. Un apriete incorrecto de los tornillos o una mala colocación del O-ring puede comprometer su grado de protección (IP rating) y la integridad mecánica del equipo. Aquí te explicamos paso a paso cómo hacerlo bien.

1. Aplicación del Torque en los Tornillos

El torque correcto evita que la tapa quede floja o se dañe por un apriete excesivo.

  • El torque recomendado es 2.0 – 2.25 Nm máximo.
  • Si usas un destornillador eléctrico, asegúrate de no exceder este torque.
  • Un apriete excesivo puede deformar la tapa o dañar la junta tórica.

2. Revisión del O-Ring (Junta Tórica)

Antes de instalar la tapa, revisa el estado del O-ring.

  • Debe estar en perfecto estado, sin cortes, grietas ni deformaciones.
  • Asegúrate de que la ranura donde se colocará esté completamente limpia, sin polvo, grasa ni residuos.

3. Instalación del O-Ring

El O-ring es clave para la hermeticidad del gabinete. Sigue estos pasos:

  • Colócalo con cuidado en la ranura.
  • No lo estires ni lo jales; debe quedar totalmente plano y uniforme en toda la ranura.
  • Verifica que sea del tamaño exacto. No uses uno más grande o más pequeño, ya que podría comprometer la protección del gabinete.

Si el O-ring no queda bien plano, vuelve a colocarlo antes de instalar la tapa.

4. Colocación de la Tapa y Secuencia de Apriete

Una vez que el O-ring está bien colocado, sigue estos pasos para asegurar un sellado perfecto:

  1. Coloca la tapa en su posición, asegurándote de que asiente correctamente sobre el gabinete.
  2. Aprieta los tornillos en secuencia cruzada.
    • Primero, da media vuelta a cada tornillo, sin apretar del todo.
    • Esto asegura que la tapa quede bien alineada antes del apriete final.
  3. Aprieta los tornillos con el torque recomendado (2.0 – 2.25 Nm), siguiendo la misma secuencia cruzada.

Conclusión

Seguir estos pasos garantizará que tu gabinete Marel & 1K quede correctamente sellado, protegiendo los componentes internos contra polvo y humedad. No te saltes ningún paso, ya que un mal apriete o una mala colocación del O-ring puede comprometer la seguridad del equipo.


📚 Aprendiendo Holandés: Vocabulario Relacionado

Como en cada blog, aquí tienes vocabulario esencial en holandés relacionado con la instalación de gabinetes:

  • TornilloSchroef (se pronuncia /sxruf/) → En inglés: Screw
  • AprieteAandraaien (se pronuncia /aan-draa-yen/) → En inglés: Tightening
  • TorqueAandraaimoment (se pronuncia /aan-draai-mo-ment/) → En inglés: Torque
  • Junta tóricaO-ring (se pronuncia /oː rɪŋ/) → En inglés: O-ring
  • TapaDeksel (se pronuncia /dɛk.səl/) → En inglés: Lid
  • HerméticoLuchtdicht (se pronuncia /lʏxt-dɪxt/) → En inglés: Airtight

🔹 Consejos para recordar palabras:

  • Schroef (tornillo) viene del verbo schroeven (atornillar). Es parecido a “screw” en inglés.
  • Deksel (tapa) se parece a deck en inglés, que también significa cubrir algo.
  • Aandraaimoment se forma con aan (hacia), draaien (girar) y moment (momento), indicando la fuerza aplicada al girar un tornillo.

2025.03.10 – Resumen completo de “La Amiga Estupenda” con personajes SIEMPRE identificados

La historia comienza cuando Elena Greco (Lenù, narradora, inteligente pero insegura, proveniente de una familia humilde en Nápoles) descubre que su amiga de infancia, Raffaella Cerullo (Lila, su mejor amiga, brillante, rebelde, impulsiva, hija de un zapatero pobre) ha desaparecido sin dejar rastro. Decidida a desafiar ese intento de borrar la propia vida, Elena Greco (Lenù, narradora, aplicada y estudiosa, pero constantemente eclipsada por su amiga) comienza a narrar todo lo que recuerda de su amistad, remontándose hasta la infancia.

Elena Greco (Lenù, la estudiante disciplinada que anhela escapar del barrio) y Raffaella Cerullo (Lila, la genio autodidacta con una personalidad indomable) crecen juntas en un barrio pobre y violento de Nápoles en los años cincuenta, donde la vida está marcada por rivalidades familiares, violencia cotidiana y las estrictas reglas del honor y la pobreza. Su amistad nace de una admiración mutua y también de una profunda rivalidad, ya que ambas reconocen en la otra algo que desean profundamente.

Raffaella Cerullo (Lila, la chica que todo lo entiende antes que los demás y desafía las normas con su ingenio) es una niña prodigiosa, brillante y rebelde. Su inteligencia es tan aguda que deslumbra y a la vez asusta. Aprende por sí sola a leer y a escribir antes que nadie y constantemente reta a profesores, familiares y a toda autoridad que intenta dominarla. Elena Greco (Lenù, quien intenta seguir el ritmo de su amiga pero siempre se siente inferior), en cambio, es una alumna aplicada, sensible e insegura, siempre pendiente de lo que piensa Raffaella Cerullo (Lila, que deslumbra a todos sin esfuerzo mientras se enfrenta a las restricciones de su entorno), fascinada por su fuerza pero incapaz de imitarla del todo.

Las niñas sueñan con escapar del barrio, una zona llena de violencia latente, con familias enfrentadas como los Solara (familia de prestamistas y mafiosos, dueños del bar del barrio, violentos y temidos) y los Carracci (familia de comerciantes en ascenso, vinculados con violencia y crimen, pero con más prestigio que los Solara). Las familias Cerullo (zapateros pobres, padres de Lila, trabajadores pero sin ambición) y Greco (padres de Lenù, humildes y de mentalidad conservadora) luchan cada día por sobrevivir a la miseria.

A medida que crecen, Elena Greco (Lenù, la que sigue estudiando y quiere ascender socialmente) y Raffaella Cerullo (Lila, la que, a pesar de su talento, es frenada por las circunstancias) toman caminos distintos: aunque Raffaella Cerullo (Lila, la mente más brillante del barrio) es claramente más inteligente, su familia no puede permitirse que siga estudiando, y Elena Greco (Lenù, la aplicada y perseverante, pero siempre a la sombra de su amiga) logra continuar sus estudios gracias a becas y sacrificios familiares.

Raffaella Cerullo (Lila, sin poder seguir estudiando, se aferra a su idea de fabricar los mejores zapatos del mundo) empieza a trabajar en la zapatería de su padre, soñando con crear zapatos hermosos que les permitan salir de la pobreza. Elena Greco (Lenù, quien sigue adelante con sus estudios pero siente culpa por dejar atrás a su amiga) sigue estudiando, admirando desde lejos la valentía y el talento creativo de Raffaella Cerullo (Lila, la que desafía a su destino y nunca acepta la mediocridad).

En la adolescencia, la amistad se vuelve más compleja. Ambas empiezan a interesarse por los chicos, y las dinámicas del barrio se intensifican: Raffaella Cerullo (Lila, que despierta la admiración de todos los hombres, pero no les teme) es admirada por varios jóvenes, incluyendo a Marcello Solara (hijo mayor de los Solara, arrogante, violento, acostumbrado a obtener lo que quiere, obsesionado con Lila), quien intenta conquistarla obsesivamente. Pero Raffaella Cerullo (Lila, que jamás permitiría que un hombre como Marcello la domine) se niega a ceder, rebelándose contra todo intento de dominación, incluso con violencia.

Finalmente, buscando escapar de la pobreza y la persecución de los Solara, Raffaella Cerullo (Lila, creyendo que está tomando el control de su vida) acepta casarse con Stefano Carracci (hijo de Don Achille Carracci, comerciante, inicialmente amable y moderno, pero con una faceta violenta y controladora), joven adinerado y aparentemente respetuoso, creyendo que así podrá controlar su propio destino. Al principio, todo parece perfecto: Stefano Carracci (el prometido que promete un futuro mejor y el respeto de los sueños de Lila) le jura que la apoyará en sus proyectos y hasta financia su negocio familiar de zapatos artesanales.

Pero en su boda, en la que Elena Greco (Lenù, observando con una mezcla de admiración y terror la decisión de su amiga) es testigo principal, Raffaella Cerullo (Lila, la que siempre fue la más fuerte, pero que ahora siente que ha caído en una trampa) descubre con horror que Stefano Carracci (el marido que parecía diferente, pero que en realidad ha hecho pactos con los enemigos de Lila) ha hecho tratos secretos con los Solara. Marcello Solara (su antiguo acosador, que ahora se mueve con confianza en su boda como si tuviera poder sobre ella) aparece con los zapatos diseñados por Raffaella Cerullo (Lila, la que quería libertad y ahora ve cómo la han traicionado), una señal de que Stefano ha cedido ante la mafia local.

Este detalle rompe la ilusión de Raffaella Cerullo (Lila, la que nunca quiso pertenecer a nadie y ahora está atrapada): la boda que parecía la puerta hacia la libertad se transforma en una dolorosa jaula dorada.

Mientras Raffaella Cerullo (Lila, que parecía destinada a la grandeza, pero que ahora enfrenta una realidad opresiva) se hunde en la realidad de un matrimonio que ya siente como una trampa, Elena Greco (Lenù, la que sigue su camino en los estudios, pero con una sensación de pérdida por su amiga) observa y reflexiona sobre lo que significa crecer, ser mujer y la dificultad para controlar su propio destino. Elena Greco (Lenù, la que avanza, pero con culpa) sigue estudiando, alejándose lentamente del barrio, sintiendo culpa por avanzar mientras su amiga se hunde en una vida que nunca quiso.

Al cerrar esta primera novela, ambas amigas se encuentran en puntos radicalmente distintos: Raffaella Cerullo (Lila, la que siempre parecía la más fuerte, pero que ha sido absorbida por el sistema que despreciaba) y Elena Greco (Lenù, la que sigue su camino con dudas, pero con la oportunidad de escapar). Y el barrio alrededor —violento, difícil y pobre— amenaza siempre con devorar los sueños de ambas.

2025.03.10 – Guía Completa sobre Cables EMC: +AS vs. +ASFAS, Blindajes y Diferencias Técnicas

Los cables EMC son fundamentales para evitar interferencias electromagnéticas (EMI). Existen diferentes tipos de blindaje, y en este blog analizaremos las diferencias entre los cables +AS y +ASFAS, sus características y cuándo elegir cada uno.

1. ¿Qué es un cable EMC?

  • EMC significa Compatibilidad Electromagnética.
  • Estos cables están diseñados para reducir o bloquear interferencias eléctricas.
  • Se usan en entornos donde las señales eléctricas pueden afectar el rendimiento de otros dispositivos.

2. ¿Qué significa +AS y +ASFAS en un cable?

  • +AS → Blindaje con lámina de aluminio y malla trenzada de cobre.
  • +ASFAS → Blindaje con lámina de aluminio, malla trenzada y una segunda capa de lámina metálica.

3. Diferencias entre +AS y +ASFAS

  • +AS tiene una sola capa de blindaje.
  • +ASFAS tiene doble blindaje, ofreciendo mayor protección contra interferencias.
  • +ASFAS es más rígido y resistente.
  • +ASFAS es más costoso debido a la doble protección.

4. ¿En qué casos usar +AS o +ASFAS?

  • Si el entorno tiene pocas interferencias → +AS es suficiente.
  • Si el entorno tiene muchas interferencias electromagnéticas → +ASFAS es la mejor opción.

5. ¿Son estas siglas un estándar universal?

  • No. No hay una norma IEC, IEEE, UL o ISO que defina +AS o +ASFAS.
  • Cada fabricante puede usar diferentes nomenclaturas.
  • Siempre revisa la hoja de datos del fabricante antes de elegir un cable.

6. ¿Cómo se protege un cable contra interferencias?

  • Blindaje con lámina de aluminio → Bloquea interferencias estáticas.
  • Malla trenzada de cobre → Reduce interferencias de radiofrecuencia.
  • Doble blindaje (lámina + malla + lámina) → Máxima protección.

Aprendizaje de Holandés: Vocabulario y Gramática Relacionada con el Tema

1. Vocabulario esencial

  • Kabel (kábel) → Cable.
  • Afgeschermd (af-jé-sjermt) → Blindado.
  • Interferentie (ín-ter-fe-ren-tsíe) → Interferencia.
  • Aluminiumfolie (a-lu-mí-nium-fó-li-e) → Lámina de aluminio.
  • Koperdraad (kóo-per-draat) → Cable de cobre.

2. Etimología de palabras clave

  • Kabel viene del latín capulum (cuerda).
  • Interferentie viene del latín interferentia (acción de cruzarse).
  • Aluminium proviene del latín alumen (sustancia astringente).

3. Regla del Soft Ketchup

  • Las palabras que terminan en s, f, t, k, ch, p (Soft Ketchup) toman terminaciones especiales en el plural y en el tiempo pasado.
  • Ejemplo: Kabel → Kabels (no “kabellen”).

4. Conjugación en todos los tiempos verbales

Presente

  • Se quitan las últimas dos letras del verbo en la forma de “yo”.
  • Para “tú” y “él/ella”, se añade -t.
  • “Nosotros”, “vosotros” y “ellos” usan la raíz completa.
  • Voorbeeld (ejemplo): werken (trabajar)
    • Ik werk (yo trabajo)
    • Jij werkt (tú trabajas)
    • Hij werkt (él trabaja)
    • Wij werken (nosotros trabajamos)

Pretérito perfecto (voltooid tegenwoordige tijd)

  • Se usa hebben o zijn + el participio pasado.
  • Regla básica:
    • Hebben se usa con acciones comunes.
    • Zijn se usa con verbos de movimiento o cambios de estado.
    • Ejemplo:
      • Ik heb gewerkt (He trabajado).
      • Ik ben gegaan (He ido).

Pretérito imperfecto (onvoltooid verleden tijd)

  • Se usa con -de o -te en los verbos regulares.
  • Ejemplo con “werken” (trabajar):
    • Ik werkte (yo trabajaba).
    • Jij werkte (tú trabajabas).
    • Wij werkten (nosotros trabajábamos).

Futuro (toekomende tijd)

  • Se usa el verbo zullen + infinitivo.
  • Ejemplo:
    • Ik zal werken (yo trabajaré).

5. Construcciones con “naar”

  • Gaan naar → Ir hacia.
  • Kijken naar → Mirar hacia.
  • Sturen naar → Enviar a.

6. Preguntas con W-

  • Waarom? (waa-room) → ¿Por qué?
  • Waar? (waar) → ¿Dónde?
  • Wie? (ví) → ¿Quién?
  • Wat? (vat) → ¿Qué?

Consejos para la vida: Cómo elegir el mejor cable

  1. Evalúa el entorno
    • Si hay muchas máquinas eléctricas, usa +ASFAS.
    • Si el entorno tiene menos interferencias, +AS puede ser suficiente.
  2. No confíes solo en las siglas
    • Diferentes marcas pueden usar diferentes nomenclaturas.
  3. Consulta siempre la hoja de datos
    • No asumas que AS o ASFAS siempre significan lo mismo.
  4. Revisa la flexibilidad del cable
    • +ASFAS es más rígido y difícil de instalar en espacios pequeños.
  5. Piensa en la inversión a largo plazo
    • Si tienes dudas, elige el cable con mayor blindaje.

Conclusión

Ahora sabes qué significan los cables +AS y +ASFAS, cuándo elegir cada uno y cómo funcionan los blindajes contra interferencias. También aprendiste términos en holandés relacionados con la electricidad y reglas gramaticales clave.

Si este artículo te fue útil, comparte o deja tu comentario con tus experiencias eligiendo cables EMC. ¡Nos vemos en el próximo blog!

2025.03.10 – AHR Expo 2025: Lo que aprendimos sobre reservas, fraudes y planificación

La AHR Expo en Orlando tuvo lugar del 10 al 12 de febrero de 2025. Ahora que el evento ha pasado, podemos analizar lo aprendido sobre la importancia de planificar, evitar fraudes y mejorar nuestra preparación para futuras exposiciones.


1. Lo que aprendimos sobre reservas de hotel

  • Reservar con anticipación es clave para asegurar disponibilidad y precios razonables.
  • onPeak fue el único proveedor oficial de alojamiento. Reservar fuera de esta agencia implicaba riesgos de fraude.
  • Los asistentes que reservaron con onPeak obtuvieron transporte gratuito al centro de convenciones.

2. Fraudes en reservas de hotel: Cómo evitar caer en ellos

Muchos asistentes reportaron haber recibido ofertas falsas de agencias fraudulentas.
Aquí algunos consejos para evitarlo en el futuro:

  • Desconfía de descuentos exagerados. Si parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo sea.
  • Valida la autenticidad de la empresa. onPeak fue el único proveedor aprobado por la AHR Expo.
  • Revisa la URL y la fuente del correo electrónico antes de hacer clic en enlaces o compartir datos personales.

3. Consejos para futuros eventos de la industria

  • Reserva alojamiento temprano para evitar precios elevados y disponibilidad limitada.
  • Usa siempre proveedores oficiales para evitar fraudes.
  • Organiza tu agenda con las charlas y exhibiciones más importantes.
  • Haz networking y conéctate con otros profesionales para maximizar oportunidades laborales.

4. Aprendizaje del holandés relacionado con eventos y reservas

Vocabulario esencial y etimología

  1. Reserveren (re-se-VE-ren) → Reservar (to reserve)
    • Etimología: Del francés réserver y el latín reservare (“guardar”).
  2. Hotel (ho-TEL) → Hotel (hotel)
    • Etimología: Del francés hôtel, derivado del latín hospitale (“albergue”).
  3. Bevestiging (be-VES-ti-hing) → Confirmación (confirmation)
    • Etimología: Del verbo bevestigen (“confirmar”), relacionado con vestigen (“establecer”).
  4. Betaling (be-TA-ling) → Pago (payment)
    • Etimología: Del verbo betalen (“pagar”), derivado del germánico betaljan (“liquidar”).
  5. Fraude (FRAU-de) → Fraude (fraud)
    • Etimología: Del latín fraus (“engaño”), pasado al francés y luego al holandés.

5. Reglas de conjugación en holandés

Presente (Onvoltooid Tegenwoordige Tijd – OTT)

El presente se forma eliminando -en del infinitivo y agregando la terminación correspondiente.

  • Primera persona singular (ik): Se elimina -en y se deja la raíz del verbo.
    • Reserveren → Ik reserveer (Yo reservo)
  • Segunda persona singular (jij/u): Se agrega -t a la raíz.
    • Jij reserveert (Tú reservas)
    • U reserveert (Usted reserva)
  • Tercera persona singular (hij/zij/het): Se agrega -t a la raíz.
    • Hij/Zij/Het reserveert (Él/Ella/Ello reserva)
  • Plural (wij/jullie/zij): Se mantiene el infinitivo.
    • Wij reserveren (Nosotros reservamos)
    • Jullie reserveren (Vosotros reserváis)
    • Zij reserveren (Ellos reservan)

Uso de “hebben” y “zijn” en el pasado

En holandés, los tiempos compuestos requieren “hebben” (tener) o “zijn” (ser/estar) como auxiliar.

  • “Hebben” se usa con la mayoría de los verbos, especialmente aquellos que describen acciones sin movimiento.
    • Ejemplo: Ik heb een hotel geboekt. (He reservado un hotel.)
  • “Zijn” se usa con:
    1. Verbos de movimiento:
      • Ik ben naar Orlando gereisd. (He viajado a Orlando.)
    2. Verbos que indican cambio de estado:
      • Hij is wakker geworden. (Él se ha despertado.)

Pretérito imperfecto (Onvoltooid Verleden Tijd – OVT)

Depende de la regla del “Soft Ketchup” (T-K-F-S-CH-P).
Si la raíz termina en una de estas letras, se usa -te(n); si no, -de(n).

  • Ik reserveerde (Yo reservaba)
  • Jij/U reserveerde (Tú/Usted reservaba)
  • Hij/Zij/Het reserveerde (Él/Ella reservaba)
  • Wij/Jullie/Zij reserveerden (Nosotros/Vosotros/Ellos reservaban)

6. Posesivos en holandés

Los adjetivos posesivos se usan como en español.

  • Mijn → Mío
  • Jouw/Uw → Tuyo (informal) / Suyo (formal)
  • Zijn/Haar → Suyo (de él) / Suyo (de ella)
  • Ons/Onze → Nuestro (depende del género)
  • Jullie → Vuestro
  • Hun → Suyo (de ellos)

Ejemplos:

  • Mijn hotelkamer is groot. (Mi habitación de hotel es grande.)
  • Uw reservering is bevestigd. (Su reserva está confirmada.)
  • Hun vlucht is vertraagd. (Su vuelo se retrasó.)

Conclusión

El evento AHR Expo 2025 nos dejó valiosas lecciones sobre organización y prevención de fraudes. Para futuros eventos, es clave reservar con anticipación, validar proveedores y planificar la agenda. Además, aprender holandés puede ser útil en eventos internacionales.

¿Qué aprendiste de este evento? ¡Comparte tu experiencia en los comentarios!

2025.03.10 – Cómo entender un ticket de estacionamiento en los Países Bajos


Si alguna vez has estacionado en los Países Bajos, es probable que hayas recibido un ticket de estacionamiento con varios datos que pueden parecer confusos al principio. En este artículo, explicaremos detalladamente qué significa cada parte de un ticket de estacionamiento en los Países Bajos.

Ejemplo de ticket de estacionamiento

A continuación, se presenta un ejemplo real de un ticket de estacionamiento en los Países Bajos. Aunque este ticket fue utilizado en una situación concreta, su estructura es similar a la de muchos otros boletos de estacionamiento en el país.

El ticket contiene la siguiente información:

  1. Número de ticket: “Parkeerkaart 243821”.
  2. Punto de acceso al estacionamiento: “Inrit 2 West”.
  3. Fecha y hora de entrada: “In: 07.03.2025 15:55:11”.
  4. Número de matrícula del vehículo: “Kenteken: N237RS”.
  5. Tarifa máxima diaria: “Max dagtarief EUR 4,50”.
  6. Código de barras: Un código que se escanea en la salida para calcular el monto a pagar.

Cada uno de estos elementos tiene un propósito específico, que explicaremos a continuación.

Elementos del ticket y su significado

  1. Número de ticket
    • Este número identifica tu boleto de estacionamiento de manera única.
  2. Punto de acceso al estacionamiento
    • “Inrit” significa entrada en neerlandés. “West” indica que el acceso se hizo por el lado oeste del estacionamiento.
  3. Fecha y hora de entrada
    • Indica el momento exacto en el que ingresaste. Esta información es clave, ya que el costo del estacionamiento suele calcularse en función del tiempo transcurrido.
  4. Número de matrícula del vehículo
    • “Kenteken” es la placa del vehículo registrado al ingresar. En algunos estacionamientos, el sistema reconoce automáticamente la matrícula para facilitar la salida sin necesidad de validar el ticket manualmente.
  5. Tarifa máxima diaria
    • En este caso, la tarifa máxima por día es de 4,50 euros, lo que significa que aunque estaciones muchas horas, nunca pagarás más de esa cantidad en un solo día.
  6. Código de barras
    • Este código se escanea en la salida para determinar cuánto tiempo estuvo estacionado el vehículo y calcular el importe a pagar.

Consejos al usar un ticket de estacionamiento en los Países Bajos

  1. Guarda bien el ticket: Si lo pierdes, podrías tener que pagar una tarifa especial o pedir asistencia para salir del estacionamiento.
  2. Verifica la tarifa máxima: Algunos estacionamientos cobran por hora hasta alcanzar la tarifa máxima del día. Esto puede ayudarte a decidir si es conveniente dejar el auto allí por más tiempo.
  3. Comprueba el número de matrícula: En algunos estacionamientos, el sistema de salida está automatizado y usa el número de matrícula para abrir la barrera.

¿Cómo se llama la máquina donde se paga el estacionamiento?

En español, no hay un término universal para referirse a la máquina donde se realiza el pago del estacionamiento, pero comúnmente se le llama Máquina de Pago de Estacionamiento o Terminal de Pago de Estacionamiento.

En inglés, este dispositivo se conoce como “Parking Kiosk” o “Pay Station”.

En neerlandés, se llama “Betaalautomaat” (bəˈtaːlʔʌu.toː.maːt), que literalmente significa “máquina de pago”.

Explicación detallada de “Betaalautomaat” en neerlandés

Esta palabra compuesta se forma de la siguiente manera:

  • “Betaal” (bəˈtaːl) → significa “pago” o “pagar”.
    • Proviene del verbo “betalen”, que significa “pagar” en neerlandés.
    • Es el equivalente a “pay” en inglés y “pago” en español.
  • “Automaat” (ʌu.toː.maːt) → significa “máquina automática”.
    • Similar a “automático” en español y “automatic” en inglés.
    • En neerlandés, se usa para referirse a cualquier máquina que funcione de manera automática, como un cajero automático (“geldautomaat”, que significa “máquina de dinero”).

Cuando juntas “Betaal” (pago) + “Automaat” (máquina automática), obtienes “Betaalautomaat”, que literalmente se traduce como “Máquina de Pago”.

Si quisieras ser aún más específico y decir “Máquina de Pago del Estacionamiento”, podrías decir:

  • “Parkeer-betaalautomaat” (pɑrˈkeːr bəˈtaːlʔʌu.toː.maːt)
    • “Parkeer” = Estacionamiento (viene del verbo “parkeren”, que significa estacionar).
    • “Betaalautomaat” = Máquina de pago.

Sin embargo, en la práctica, “Betaalautomaat” ya es suficiente porque en el contexto del estacionamiento, todos entienden que se refiere a la máquina donde se paga el ticket.


Cómo funciona el pago en estacionamientos holandeses y el uso de tarjetas gratuitas

Caso 1: Usando la tarjeta original de entrada

  • Al ingresar al estacionamiento, se te entrega una tarjeta con tu número de matrícula ya registrado.
  • Al pagar en la Betaalautomaat, el sistema reconoce automáticamente la matrícula y no es necesario ingresarla manualmente.
  • Después del pago, la barrera de salida se abrirá sola al detectar tu placa.

Caso 2: Usando una tarjeta de estacionamiento gratuita

  • Si recibes una tarjeta de estacionamiento gratuita, esta no tiene registrada la matrícula del vehículo.
  • Al introducirla en la Betaalautomaat, el sistema te pedirá ingresar manualmente el número de matrícula, ya que no lo tiene almacenado.
  • Si hubieras usado la tarjeta original de entrada en lugar de la gratuita, el sistema habría reconocido la matrícula automáticamente.

Error común al usar tarjetas gratuitas

Cuando alguien recibe una tarjeta gratuita, puede pensar que es suficiente para salir del estacionamiento. Sin embargo, en muchos casos, la tarjeta gratuita solo cubre el pago, pero no tiene la información de la matrícula.

Esto significa que:

  • Si una persona usa la tarjeta gratuita en la Betaalautomaat, tendrá que ingresar la matrícula manualmente.
  • Si en lugar de la tarjeta gratuita usa la tarjeta original de entrada, el sistema reconocerá automáticamente la matrícula y evitará este paso.

Conclusión

Los tickets de estacionamiento en los Países Bajos pueden parecer complicados al principio, pero una vez que entiendes sus elementos, se vuelven fáciles de interpretar. Además, aprender algunas palabras en neerlandés relacionadas con el estacionamiento puede ayudarte a moverte con mayor facilidad.

Si tienes preguntas o quieres compartir tu experiencia con estacionamientos en los Países Bajos, ¡déjanos un comentario!


2025.03.09 – Cómo ganar en ajedrez si el oponente imita todos tus movimientos

En ajedrez, hay ciertas estrategias que pueden aprovecharse si el oponente copia exactamente los movimientos de las blancas. Una de ellas es una trampa rápida que permite a las blancas ganar en solo cuatro movimientos, conocida como el “Mate del Loco Espejo”.

A continuación, explicamos paso a paso cómo ejecutar esta partida, para que puedas sorprender a tus rivales si intentan copiarte.

Paso a paso de la partida

  1. Abrimos con el peón de rey: e4
    • Movemos nuestro peón frente al rey dos casillas adelante, a la posición e4.
    • Esto permite un rápido desarrollo de las piezas y deja espacio para que la dama y el alfil entren en juego.
    • El rival copia el movimiento, jugando e5, colocando su peón frente al rey en la misma posición simétrica.
  2. Movemos la dama a h5: Qh5
    • Llevamos nuestra dama a h5, atacando el peón de e5 y preparando una amenaza.
    • El oponente, que sigue copiándonos, mueve su dama a h4.
  3. Desarrollamos el alfil a c4: Bc4
    • Nuestro alfil se coloca en c4, apuntando directamente al peón en f7.
    • Si el rival sigue copiando, moverá su alfil a c5, imitando el movimiento.
  4. Damos jaque mate con Qxf7#
    • La dama captura el peón en f7, atacando directamente al rey negro.
    • Esto es jaque mate, porque:
      • El rey negro no puede moverse a otra casilla segura.
      • No hay piezas que puedan bloquear el ataque.
      • No hay piezas que puedan capturar la dama.

¿Por qué funciona esta estrategia?

Este mate es efectivo porque las negras, al copiar los movimientos de las blancas, no protegen adecuadamente su posición. El punto f7 es una debilidad clave en la apertura, ya que es defendido únicamente por el rey al inicio de la partida. Al llevar la dama y el alfil al ataque rápidamente, podemos aprovechar esta vulnerabilidad.


Aprendizaje de holandés: vocabulario de ajedrez

Ya que el ajedrez es un juego popular en los Países Bajos, aquí tienes algunas palabras clave en neerlandés para que puedas hablar sobre esta estrategia con hablantes nativos:

  • Schaak (ʃaːk) → Ajedrez (chess)
  • Koning (ˈkoː.nɪŋ) → Rey (king)
  • Dame (ˈdaː.mə) → Dama (queen)
  • Loper (ˈloː.pər) → Alfil (bishop)
  • Paard (paːrt) → Caballo (knight)
  • Toren (ˈtoː.rə(n)) → Torre (rook)
  • Pion (piˈɔn) → Peón (pawn)
  • Schaakmat (ʃaːk.mɑt) → Jaque mate (checkmate)

Claves para recordar el vocabulario

  • Schaak suena similar a “check”, lo que facilita su memorización.
  • Koning es como “king”, lo cual es lógico para el rey.
  • Dame es idéntico al español, fácil de recordar.
  • Loper significa “corredor”, un buen nombre para el alfil que se mueve en diagonales.
  • Schaakmat viene de la misma raíz que “checkmate” en inglés.

Conclusión

Este jaque mate en cuatro movimientos es una herramienta útil para sorprender a oponentes que intentan copiar cada uno de nuestros movimientos. Aprovechando la debilidad en f7, podemos cerrar la partida rápidamente.

Si te ha parecido interesante esta estrategia o quieres compartir otras maneras de ganar en pocas jugadas, deja tu comentario. ¡Buena suerte en tus partidas!

2025.03.09 – Guía Completa sobre NEN 3140, NEN 3840 y NEN 1010: Certificaciones y Cursos en Holanda

Si trabajas con instalaciones eléctricas en los Países Bajos, conocer las normativas NEN 3140, NEN 3840 y NEN 1010 es fundamental. En este blog, te explicamos cada una de ellas, los niveles de certificación y dónde puedes tomar cursos para cumplir con la normativa vigente.


1. Certificado Actual de NEN 3140

  • Certificado obtenido: NEN 3140, nivel Skilled Person (Persona Competente).
  • Vigencia: Hasta el 13 de agosto de 2027.
  • Institución emisora: ELCONY.
  • Competencias: Permite trabajar de manera independiente en instalaciones eléctricas de baja tensión en Holanda, cumpliendo con los requisitos de seguridad.

2. Niveles de Certificación de NEN 3140 (Baja Tensión)

La NEN 3140 regula la seguridad en el trabajo con instalaciones de baja tensión en los Países Bajos. Sus niveles son:

Nivel 1: Persona Instruida (Instructed Person)

  • Formación básica para realizar tareas simples bajo supervisión.

Nivel 2: Persona Competente (Skilled Person)

  • Nivel actual de Leonardo. Permite trabajar de forma independiente en instalaciones de baja tensión.

Nivel 3: Persona Responsable de los Trabajos (Responsible Person)

  • Supervisa y coordina trabajos eléctricos, asegurando el cumplimiento de normas.

Nivel 4: Persona Responsable de la Instalación (Installation Manager)

  • Responsable del mantenimiento y gestión de la instalación eléctrica.

3. NEN 3840: Normativa para Alta Tensión

La NEN 3840 regula la seguridad en instalaciones de alta tensión (más de 1.000 V en corriente alterna o 1.500 V en corriente continua). Complementa a la NEN 3140 y tiene los siguientes niveles de certificación:

Nivel 1: Persona Instruida (Instructed Person)

  • Capacitación básica para trabajar bajo supervisión en alta tensión.

Nivel 2: Persona Competente (Skilled Person)

  • Profesional capacitado para trabajos independientes en alta tensión.

Nivel 3: Persona Responsable de los Trabajos (Responsible Person)

  • Supervisa y coordina trabajos en alta tensión, garantizando la seguridad.

Nivel 4: Persona Responsable de la Instalación (Installation Manager)

  • Responsable de la gestión y mantenimiento de instalaciones de alta tensión.

4. NEN 1010: Diseño y Construcción de Instalaciones

La NEN 1010 regula el diseño y construcción de instalaciones eléctricas de baja tensión en Holanda, asegurando su seguridad y funcionalidad.

🔹 ¿Dónde conseguir la norma?

  • Se puede buscar en el sitio oficial de NEN: www.nen.nl.
  • La página para la compra del PDF ha cambiado, por lo que es necesario buscar “NEN 1010” en la barra de búsqueda.

5. Cursos Disponibles sobre NEN 1010

Si deseas capacitarte en la NEN 1010, estos cursos te pueden ayudar:

📌 NEN Trainingen

  • NEN 1010: Basis → Introducción en un día.
  • NEN 1010: Uitgebreid → Curso de dos días con aplicación práctica.
  • NEN 1010: Ontwerpen → Curso especializado en diseño y cálculos.
  • 🔗 Más información

📌 Vakwijs

📌 RelyOn Nutec

  • NEN1010 Design Expert Low Voltage (morning) → Curso especializado en diseño.
  • 🔗 Más información

6. Sitios Recomendados para Consultar Normas y Cursos

ELCONY

  • Cursos para NEN 3140 y NEN 3840.
  • 📌 Sitio web

NEN.nl

  • Página oficial para comprar y consultar normas eléctricas.
  • 📌 Sitio web

Conclusión

Si trabajas con instalaciones eléctricas en Holanda, conocer y certificarte en las normativas NEN 3140, NEN 3840 y NEN 1010 es clave para garantizar la seguridad y el cumplimiento legal. Hay varias opciones de cursos disponibles para mejorar tus conocimientos y avanzar en tu carrera profesional.

¿Tienes dudas o conoces más opciones de cursos? ¡Déjanos tu comentario y comparte este blog con otros profesionales del sector!

2025.03.09 – We Wish You a Merry Christmas: La Canción que Natalia Interpretó en Diciembre de 2024 en la Escuela


Origen y Significado de la Canción

  • We Wish You a Merry Christmas es una canción navideña tradicional de origen inglés.
  • Se remonta al siglo XVI y proviene del suroeste de Inglaterra.
  • Está relacionada con la tradición del wassailing, en la que grupos de cantantes iban de casa en casa deseando felicidad a cambio de comida y bebida.
  • La versión moderna fue arreglada por Arthur Warrell en 1935.

¿Qué significa Wassailing?

  • La palabra wassailing proviene del inglés antiguo was hál, que significa “sé saludable” o “sé próspero”.
  • Was significa “ser” o “estar”, y hál significa “saludable” o “próspero”.
  • Con el tiempo, el término wassail pasó a referirse a una bebida caliente a base de sidra, especias y miel, que se compartía en las celebraciones invernales.
  • Wassailing se convirtió en la tradición de recorrer las casas cantando villancicos y brindando con wassail para desear buena fortuna a los anfitriones.
  • En la canción We Wish You a Merry Christmas, el espíritu del wassailing se refleja en la petición del figgy pudding, que simboliza la antigua costumbre de recibir comida y bebida a cambio de cantos festivos.

¿Quién fue Arthur Warrell y qué pasó en 1935?

  • Arthur Sydney Warrell (1883-1939) fue un compositor, director de orquesta y organista británico.
  • Nació en Farmborough, Somerset, y estudió en el Merchant Venturers’ Technical College en Bristol.
  • Fue organista y maestro de coro en varias iglesias de Bristol, incluyendo la Catedral de Bristol.
  • En 1909, fue nombrado profesor de música en la Universidad de Bristol.
  • En 1935, Warrell arregló We Wish You a Merry Christmas para su coro, el University of Bristol Madrigal Singers.
  • Su arreglo se presentó el 6 de diciembre de 1935 en un concierto de Navidad de la universidad.
  • Publicó la versión bajo el título A Merry Christmas: West Country traditional song.
  • Su versión cambió el “We” de la letra original por “I”, comenzando con “I wish you a Merry Christmas”.
  • Este arreglo fue clave en la popularización moderna del villancico.
  • Warrell falleció en 1939 en Bristol, dejando un legado en la música coral británica.

¿Qué es el Figgy Pudding?

  • En la canción, se menciona el figgy pudding, que es un pudín de higos tradicional en Inglaterra.
  • Durante la época medieval y renacentista, los wassailers (cantantes ambulantes de villancicos) pedían este postre a cambio de sus canciones.
  • El figgy pudding es un postre denso hecho con higos, frutos secos, especias y, a veces, ron o brandy.
  • Se parece al Christmas pudding, otro postre británico típico de la Navidad.
  • La letra de la canción refleja la costumbre de que los cantantes no se iban hasta recibir comida, como se menciona en la estrofa: We won’t go until we get some (No nos iremos hasta que nos den).

Traducción Completa de la Canción

Versión en Inglés con Traducción al Español

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

And a happy new year
Y un próspero año nuevo

Good tidings we bring
Buenos deseos te traemos

To you and your kin
A ti y a tus seres queridos

Good tidings for Christmas
Buenos deseos para Navidad

And a happy new year
Y un próspero año nuevo

Oh, bring us some figgy pudding
Oh, tráenos un pudín de higos

Oh, bring us some figgy pudding
Oh, tráenos un pudín de higos

Oh, bring us some figgy pudding
Oh, tráenos un pudín de higos

And bring it right here
Y tráelo justo aquí

We won’t go until we get some
No nos iremos hasta que nos den

We won’t go until we get some
No nos iremos hasta que nos den

We won’t go until we get some
No nos iremos hasta que nos den

So bring it right here
Así que tráelo justo aquí

We all like our figgy pudding
A todos nos gusta el pudín de higos

We all like our figgy pudding
A todos nos gusta el pudín de higos

We all like our figgy pudding
A todos nos gusta el pudín de higos

With all its good cheer
Con toda su alegría

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

We wish you a merry Christmas
Te deseamos una feliz Navidad

And a happy new year
Y un próspero año nuevo

Interpretación en el Teclado Electrónico por Natalia en Diciembre de 2024

  • En diciembre de 2024, Natalia interpretó esta canción en un teclado electrónico en la escuela.
  • La canción es popular en las celebraciones navideñas en todo el mundo.
  • Es una de las melodías más reconocidas de la Navidad.

Conclusión

Esta canción tiene siglos de historia y sigue siendo parte de la cultura navideña global. Su origen en la tradición del wassailing, su letra llena de buenos deseos y su melodía festiva la han convertido en un clásico.

Si alguna vez la escuchaste, la cantaste o la tocaste en algún instrumento, ¡compártelo en los comentarios!


Design a site like this with WordPress.com
Get started